У вас есть платное или бесплатное приложение?
У нас – все инструменты как сделать его популярным!

ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Блог компании Rocket4App

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРОВОГО ПРИЛОЖЕНИЯ

  1. «Коробочная локализация».
  2. Первое чего коснется приложение, это весь основной текст на платформах Google Play и App Store: название, краткое описание, описание, скриншоты. (картинка)

  3. Внутренний текст + аудиолокализация.
  4. Переводится весь внутренний софт. В этом случае изменениям подвергается весь текст и вся важная информация которая нужна пользователю в процессе игры. Например, диалоги, описания, истории и т. д.

    Многие разработчики пренебрегают и дают набор текстовых отрезков, что усложняет работу переводчику, ему приходится самому разбираться, что и куда соотносится. Так было с известным GTA: San Andreas. В оригинале использовали слово «Wasted», то есть — «Уделали», «Завалили». Но в ходе перевода, контекст был утерян, с чего и появилось знаменитое — «потрачено». Также страны отличаются по пониманию одних и тех же вещей. Если в игре присутствует определенный юмор, логично, что его могут понять в каждой стране по-разному. Чтобы перевод не выглядел абсурдным и нелепым, адаптировать его нужно с умом. Для локализатора фантазия разработчика — страх и ненависть. «Говорящие» имена для персонажей и огромное желание привнести изюминку в игру — превращается в кроссворд для переводчика.

    Над озвучкой тоже можно поработать. Если бюджет позволяет и игра достаточно сложная и интересная, адаптировать под потребителя необходимо, для полного его погружения в игру. Либо можно оставить оригинальную озвучку и использовать субтитры, как вариант.

  5. Интерфейс.
  6. Здесь было бы правильно разбить этап на две категории: локализация для игр с интуитивным и понятным интерфейсом и непростой игрой, интересной и насыщенной различными комбинациями.

    В первом случае, гуманности ради, вы можете изменить главные названия кнопок, а также руководство пользователя и, пожалуй, это всё.

    Во втором случае всё намного сложнее. Если у вас достаточно сложная игра с большим магазином, в которой много важных переходов из одной информации в другую, то стоит подумать о локализации еще на этапе разработки. Проблема заключается в том, что после перевода длина текста может превышать установленные параметры интерфейса. Поэтому по итогу перевод и вся затея становится бессмысленной. Чтобы избежать негативных отзывов и полного провала, разработчики подгоняют каждый язык под пользовательский интерфейс.

  7. Графическая локализация.
  8. Элементы графики важно рассмотреть более детально. Если в приложении есть текст-картинка: вывески, различные надписи, рекламные щиты, предметы, которые необходимо найти, или которые дают важную информацию — нужно переводить, иначе пользователю будет нереально понять смысл игры, он просто-напросто не найдет нужный предмет.

  9. Культурные особенности.
  10. Пожалуй, самая сложная ступень локализации. Уверенность в том, что игра будет интересна во многих странах — хорошо, но нужно как следует разобрать приложение на отдельные части и подумать, нет ли там каких-либо запрещенных символик или действий, опираясь на культурные и исторические факты, традиции и предпочтения в разных странах. Например, в 2013 году разработчики выпустили тактическую игру ArmA 3, где вражескими войсками являются иранцы. Соответственно, Иран, как локация для такого приложения явно не станет прибыльной, Иранцы не будут воевать сами против себя. Или использование в игре символов Третьего рейха (реальный случай). В Германии данные символики запрещены в любых других целях, кроме научных. Поэтом ваше приложение вполне вероятно будет заблокировано для этого населения.

    Ярким примером правильной адаптации можно взять игру Fallout 3. В одном квесте игрокам дают выбор: взорвать ядерную бомбу над городом, не трогать вовсе или деактивировать её. Но для Японии полностью убрали момент взрыва, оставили только два варианта, «обезвредить» или «не трогать вообще». В связи с историческим событием о Хиросиме и Нагасаки, японцы не смогли бы понять такую идею.

  11. Тестировать(,) нельзя(,) оставить.
  12. Еще одна ошибка, это отсутствие тестирования. Возьмите себе за правило — всегда проверяйте качество своего продукта, постоянно улучшая его. Человеческий фактор никто не отменял, и возможные ошибки в функционале и контексте, особенно при переводе, могут быть там, где меньше всего ожидалось.

  13. В заключении…
  14. Локализация мобильного приложения сложно сравнить с обычным переводом, скорее это совершенно два разных инструмента. Локализация может быть «переводом», обычный перевод «локализацией» — нет. Адаптация игры требует серьезного подхода к решениям задач на всех этапах без исключения. Прежде чем решаться на локализацию, нужно обдумать все моменты, начиная с бюджета. Локализация, это инструмент для качественно приложения.

вернуться В БЛОГ...

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

БОЛЕЕ 5 ЛЕТ НА РЫНКЕ

Работая с 2012 года,
мы получили бесценный опыт
взаимодействия с магазинами приложений.
Мы знаем цену выхода на рынок
и готовы делиться этим бесценным опытом

НАИЛУЧШАЯ КОМИССИЯ

Лучшее распределение
процентных долей при издательстве.
Минимальная комиссия
на закупку трафика.

АБСОЛЮТНАЯ ВЫГОДА

Принцип нашей работы заключается
во взаимовыгоде партнёрства.
Вы можете заказать как простую консультацию,
так и обратиться за полным
сопровождением продукта до конца.

ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Имя

E-mail

Ваше сообщение

Успешно отправлено

Заполните все поля!